Session 9: SEMANTIC RESOLUTION A GENERAL-PURPOSE LANGUAGE TRANSLATION PROGRAM FOR THE IBM 650 COMPUTER
نویسنده
چکیده
I will discuss the application of redundancy-sorting techniques to the resolution of semantic problems. I must leave it to you to decide whether or not these techniques actually deal with semantic problems. I believe they do, even though this paper describes a manual of operation for a computer program. I should perhaps explain that the term "redundancy sorting" refers to a battery of data-processing techniques that operate directly on the sequences of language to obtain information which is useful for the purpose of translation. Because these operations have been designed for application to sequences in general, the adequacy, or inadequacy of their results is independent of the particular language processed; for the same reason, the sequences processed need not be those of language, but might represent any sort of non-verbal behavior, such as chess playing, etc. In applying these procedures to machine translation, one thinks of the sequences processed as a set of examples which represent, more or less adequately, the relative distribution of the various linguistic entities contained in the set. To this set of source-language examples there corresponds a second set each element of which is a target-language equivalent of one of the source-language examples. In a typical situation, the input to the translation procedure will be a sequence constituted of source-language entities, but not contained in the set of examples. Upon the presentation of such an input, the procedure is to compare each source-language example with the expression to be translated, and to compute for each example a similarity rating located within a range whose maximum value indicates identity of the two sequences, and whose minimum value is zero. The result of each computation is then assigned to the target-language equivalent of the source example just processed, on the assumption that each target-language example resembles the desired translation as much as its source-language counterpart resembles the input.
منابع مشابه
The Influence of Data-Driven Exercises Through Using a Computer Program on Vocabulary Improvement in an EFL Context
The present study was conducted to evaluate data driven learning (DDL) combined with Computer Assisted Language Learning (CALL) as an approach to improving vocabulary knowledge of Iranian postgraduates majoring in teaching English, English literature and translation. The purpose was to help language learners get familiar with DDL as a student-centered method taking advantage of a computer progr...
متن کاملA new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation
Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...
متن کاملThe Influence of Data-Driven Exercises Through Using a Computer Program on Vocabulary Improvement in an EFL Context
The present study was conducted to evaluate data driven learning (DDL) combined with Computer Assisted Language Learning (CALL) as an approach to improving vocabulary knowledge of Iranian postgraduates majoring in teaching English, English literature and translation. The purpose was to help language learners get familiar with DDL as a student-centered method taking advantage of a computer progr...
متن کاملEnglish-Persian Plagiarism Detection based on a Semantic Approach
Plagiarism which is defined as “the wrongful appropriation of other writers’ or authors’ works and ideas without citing or informing them” poses a major challenge to knowledge spread publication. Plagiarism has been placed in four categories of direct, paraphrasing (rewriting), translation, and combinatory. This paper addresses translational plagiarism which is sometimes referred to as cross-li...
متن کاملObsessive Compulsive Disorder (OCD) and Translation: Semantic Accuracy and Time Span in Focus
Abstract Translation is a process which needs concentration and a relaxed mind. Obsessive compulsive disorder (OCD) is a mental disorder which causes the patients to repeat something continuously so that it is done in the best way. As both translation and OCD are mental processes, this study has investigated the relation between these two mental processes. For this purpose, at first Oxford Plac...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2011